1^ puntata

La Maccheronizzazione dell’Italiano
di Luciano Torelli

Maccheronico: già sentendolo questo termine suona strano e burlesco; non ha nulla a che vedere con “La prova del cuoco” , ma, non appena ci si accorge che è riferito alle lingue, si è portati a pensare che maccheronico  tratti di un parlare in modo approssimato, così, tanto per fare o dire qualcosa o per  farsi intendere.  Bene!  In effetti ci siamo quasi!
Tuttavia, il termine in questione è vagamente più aulico di quanto si pensi:  bisogna intanto rifarci agli antichi poeti, che, nella loro pietas pagana, prima di scrivere un poema, chiedevano assistenza alla loro Musa, ponendovi l’invocazione a cappello;   nel caso della poesia la Musa era Euterpe, armata di flauto; ma, accantoniamo questo per un attimo.
E veniamo ai secoli XV-XVII, in cui si forma una strana moda che dà luogo alla produzione di  testi latino-maccheronici, di vari filoni con diversi fini, principalmente  quello burlesco degli studenti: cioè di esprimersi in maniera dotta con un linguaggio  latino, rispettandone in pieno grammatica e sintassi, ma ricolmo di grande quantità di parole italiane  latinizzate, suscitando nell’ascoltatore una certa ilarità, talvolta  amplificata da termini e concetti più o meno allegramente licenziosi .
Un esempio lo sono i seguenti tre versi di un famoso poemetto dedicato al personaggio Cingar, pauroso e tremebondo (un specie di Fantozzi rinascimentale); si può notare che, oltre alla grammatica e la sintassi, si rispetta anche la metrica in esametri:

Solus ibi Cingar cantone tremebat in uno,
atque morire timens, cagarellam sentit abassum...
Undique mors urget, mors undique cruda menazzat

Allora, perché Maccheronico? Semplicemente perché gli antichi goliardi, nella allegria giovanile e, forse, anche nell’altrettanto giovanile appetito, fanno la loro invocazione introduttiva alle Muse, immaginandole sul monte Parnaso, fatto di torta, percorso da fiumi di zuppa di verdura mentre queste vi grattano sopra il formaggio “gratarolibus usque foratis”: intanto Euterpe, anziché invitata a suonare il flauto, suona nient’altro che …. il Maccherone!!.... la pastasciutta. A quanto pare, piaceva già da lungo tempo!!... e, per nostra fortuna, non è ancora passata di moda, finché non giungeranno futuri anglo-neo-proibizionismi…Ecco, perciò nascere il termine “Latino Maccheronico”.
Non voglio approfondire in nomi di poemi e di autori, dato che quello che intendo trattare nelle prossime puntate sarà la maccheronizzazione attuale della lingua italiana, ricucita – si fa per dire – senza affatto rispetto di grammatica e sintassi, con termini non solo inglesi puri, bensì addirittura storpiati dall’Inglese, lingua nella quale assumono talvolta  tutt’altri significati e, dulcis in fundo, con spostamenti di accenti dalla penultima sillaba alla terzultima (alla Stanlio e Ollio, tanto per capirci).

                                                                                                            (continua)

Stampa

Italian Media s.r.l. - via del Babuino 107, Roma, c.a.p. 00187, p.IVA 09099241003, edita il settimanale Italiani con registrazione al Tribunale di Roma n. 158/2013 del 25.06.2013 - email: info@italianmedia.eu

NOTA! Questo sito utilizza i cookie e tecnologie simili.
Questo sito usa i cookie per migliorare la tua esperienza d'uso e usa cookie di terze parti. Proseguendo nella navigazione si presta implicitamente il consenso all’utilizzo di questi strumenti. Si rimanda alla nostra privacy policy per maggiori informazioni e per la possibilità di negare il consenso.